Суздаля Углича Владимира Александрова Мурома Новости |
Святые мощи преподобных Александры, Марфы и Елены перенесены в Казанский храмСвятые мощи преподобных Александры, Марфы и Елены из храма Рождества Пресвятой Богородицы крестным ходом перенесены в Казанский храм Дивеевского монастыря. Теперь в Казанской церкви находятся мощи шести святых – преподобных жен дивеевских и дивеевских блаженных, сообщает сайт Нижегородской епархии. Мощи Александры, Марфы и Елены будут там находиться до окончания ремонта Рождественского храма. Сейчас в нем работают специалисты, которые должны дать оценку его состоянию. В храме уже разобран иконостас и снято декоративное покрытие с колонн. Обретение святых мощей преподобных жен дивеевских Александры, Марфы и Елены состоялось 27 сентября 2000 года. С тех пор они постоянно находились в храме Рождества Пресвятой Богородицы.
В Нижнем Новгороде пройдет круглый стол "Опыт тюремного служения монастырей и приходов РПЦ"Круглый стол "Опыт тюремного служения монастырей и приходов Русской Православной Церкви" пройдет в рамках работы VIII Международной православной выставки-ярмарки "Нижегородский край – земля Серафима Саровского", которая пройдет 6 – 12 декабря на Нижегородской ярмарке, сообщает сайт Нижегородской епархии. Впервые в Нижнем Новгороде планируется представить опыт различных епархий, монастырей и храмов Русской Православной Церкви по организации тюремного служения и систему дистанционного образования для заключенных. Целью круглого стола является обмен опытом и организация добровольного служения в местах лишения свободы и системы дистанционного образования по основам православной культуры. В настоящее время в Липецкой, Нижегородской и Оренбургской епархии уже действуют региональные центры дистанционного образования. Первоначально систему дистанционного образования предполагается налаживать там, где есть православные общины осужденных и священник, окормляющий колонию, постепенно расширяя количество обучаемых в регионе. Организаторами круглого стола являются: Синодальный отдел по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными учреждениями, Нижегородская епархия, выставочная компания "Узорочье".
Опубликовано Священное Писание на дунганском языкеИнститут перевода Библии (ИПБ) впервые начал перевод Священного Писания на язык небольшого народа (69 тыс. чел.), проживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане – на язык дунган. Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка (2002 год). А в 2006 году институт опубликовал второе издание на этом языке – Четвероевангелие и Деяния апостолов, сообщает Благовест-инфо со ссылкой на ИПБ. Исторически среднеазиатские дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн. дунган (хуэй). Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к сино-тибетской языковой семье. Китайская основа грамматики дунганского языка мало изменилась со времени переселения дунган в Среднюю Азию в XIX в. Зато лексика обогатилась благодаря заимствованиям из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В языке среднеазиатских дунган выделяются два основных диалекта – ганьсуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские дунгане обрели свою письменность только в 1920-х годах. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952-53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне. В процессе работы над переводом Св. Писания Институт перевода Библии сотрудничал с Отделом дунгановедения Киргизской национальной академии наук. В работе над переводом принимали участие известные дунгановеды, лингвисты и филологи, такие как А.Д. Калимов и многие другие люди, которым небезразлично будущее родного языка. При проведении апробации текста среди носителей языка стало понятно, что перевод вполне доступен для понимания, что он написан на современном литературном языке. В целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык, чтобы читатели могли понять прочитанное – это вполне осуществимая задача, которую Институт перевода Библии планирует выполнять и в дальнейшем, переводя новые книги из Св. Писания. Следующим изданием будет Пятикнижие, выход которого намечен на 2008 год. |
Гороховца Ярославля Переславля Борисоглебского Ростова Альманах | ||